Wiecie, muszę coś napisać...
Sformułowanie
koneser chaosu wcale nie jest moje, jest to tytuł wiersza Wallace'a Stevensa. Jest to jeden z wierszy, które sobie szczególnie cenię z powodów filozoficznych, m.in. dlatego, że mam bogate, długotrwałe doświadczenia w smakowaniu chaosu

Życie uczyniło mnie prawdziwym koneserem chaosu i miałam okazję przekonać się, jak bardzo prawdziwe jest powiedzenie, że we Wszechświecie nie istnieje nic stałego, że wszystko jest procesem przemiany, że w istocie istnieje tylko chaos na chwilę uorganizowany przez takie czy inne oddziaływania.
Mozna rozważać, skąd bierze się nasza potrzeba uporządkowania i czy warto ją realizować wyłącznie przez wprowadzanie ładu, czy może też przez godzenie się na chaos...
Wiersz jest i o tym i o czymś innym... Jego tytuł stał sie częścią mnie i na pytanie, czym sie zajmuję, lubię odpowiadać, że jestem koneserem chaosu
..........................................................
Connoisseur of Chaos
I
A. A violent order is a disorder; and
B. A great disorder is an order. These
Two things are one. (Pages of illustrations.)
II
If all the green of spring was blue, and it is;
If all the flowers of South Africa were bright
On the tables of Connecticut, and they are;
If Englishmen lived without tea in Ceylon,
and they do;
And if it all went on in an orderly way,
And it does; a law of inherent opposites,
Of essential unity, is as pleasant as port,
As pleasant as the brush-strokes of a bough,
An upper, particular bough in, say, Marchand.
III
After all the pretty contrast of life and death
Proves that these opposite things partake of one,
At least that was the theory, when bishops' books
Resolved the world. We cannot go back to that.
The squirming facts exceed the squamous mind,
If one may say so . And yet relation appears,
A small relation expanding like the shade
Of a cloud on sand, a shape on the side of a hill.
IV
A. Well, an old order is a violent one.
This proves nothing. Just one more truth, one more
Element in the immense disorder of truths.
B. It is April as I write. The wind
Is blowing after days of constant rain.
All this, of course, will come to summer soon.
But suppose the disorder of truths should ever come
To an order, most Plantagenet, most fixed. . . .
A great disorder is an order. Now, A
And B are not like statuary, posed
For a vista in the Louvre. They are things chalked
On the sidewalk so that the pensive man may see.
V
The pensive man . . . He sees the eagle float
For which the intricate Alps are a single nest.
Wallace Stevens
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Koneser chaosu
I
A. Gwałtowny ład jest bezładem; i
B. Wielki bezład jest ładem. Dwie
Te rzeczy są jednym. (Stronice ilustracji.)
II
Gdyby cała zieleń wiosny była niebieska, a jest;
Gdyby kwiaty Afryki Południowej stały co dzień
Na stołach w Connecticut, a stoją;
Gdyby Anglicy żyli na Cejlonie bez herbaty, a żyją;
I gdyby wszystko szło tak, jak należy,
A idzie; (...)
...
tłumaczenie: Czesław Miłosz
Tu link:
http://webdocs.cs.ualberta.ca/~cathy/connoiseur.html
__________________________________________
A tak przy okazji... Prawda, że ten wiersz jest trochę ...ogrodniczy..?
