Ogrodniczy słownik przydatny do tłumaczenia opisów odmian

Warzywa w gruncie i pod osłonami.
pomolog
Przyjaciel Forum - gold
Przyjaciel Forum - gold
Posty: 1882
Od: 1 maja 2008, o 18:51
Opryskiwacze MAROLEX: 1 szt.
Lokalizacja: Wrocław

Re: ogrodniczy słownik przydatny do tłumaczenia opisów odmian

Post »

Z tłumaczeniem nazw i określeń - szczególnie form, kształtów i innych botanicznych terminów byłbym bardzo ostrożny :wink: W wielu przypadkach jest to bardzo trudne, w wielu niemożliwe (nie istnieje odpowiednik językowy) - a w niektórych, kiedy jesteśmy przekonani i pewni nazwy - okazuje się, że zupełnie inny kształt itp. jest tak właśnie określony. Dlatego zmierza się do pewnych ujednoliceń. Zajmuje się tym m.in. Międzynarodowy Związek Ochrony Praw Odmian (UPOV).
Ponieważ dokument pomocniczy o nazwie "Terminy botaniczne" jest ogólnie dostępny, przedstawiam go i zachęcam do zapoznania się:
http://www.upov.int/edocs/tgpdocs/en/tgp_14_1.pdf
Pozdrawiam serdecznie :wink:
Awatar użytkownika
kozula
Przyjaciel Forum - gold
Przyjaciel Forum - gold
Posty: 2189
Od: 21 sie 2008, o 20:42
Opryskiwacze MAROLEX: więcej niż 1 szt.
Lokalizacja: Podkarpacie
Kontakt:

Re: ogrodniczy słownik przydatny do tłumaczenia opisów odmian

Post »

W przypadku pomidorów oreślenie open pollinated nie może być tłumaczone dosłownie, bo może wprowadzić w błąd. Open pollinated w znaczeniu dosłownym - wolne, (losowe, przypadkowe) zapylenie - sugeruje jakoby nasiona pochodziły z zapylenia krzyżowego. Jak napisał Pomolog, w tym przypadku nie ma dobrego odpowiednika w języku polskim, open = wolne=samoczynne=samozapylone i oznacza nasiona odmiany ustalonej. Pomidory z takich nasion powtarzają cechy rośliny matecznej, w odróżnieniu od cross pollination, czyli zapylenia krzyżowego (pomidory określane nazwą hybrid).
Open pollinated w przypadku np. orzecha, czy choćby czereśni, oznacza dokładnie to co jest napisane, czyli losowe zapylenie.

Pozdrawiam, kozula
Awatar użytkownika
nursem71
100p
100p
Posty: 177
Od: 29 gru 2011, o 13:19
Opryskiwacze MAROLEX: 0 szt.
Lokalizacja: Wielka Brytania Cambridgeshire
Kontakt:

Re: ogrodniczy słownik przydatny do tłumaczenia opisów odmian

Post »

11krzych pisze:I wiele, wiele innych darmowych translatorów. Mówimy tu o słownictwie branżowym i idiomach. Tego żaden automat nie przetłumaczy. Na przykład appendix translatory tłumaczą jako ślepa kiszka:)

Heirloom - dziedzictwo, scheda, spadek po kimś. I teraz się człowieku domyśl, że chodzi o odmianę ustaloną. Równie dobrze pasuje do hybryd, które dziedziczą po kilku rodzicach.
Mieszkając w Anglii, oglądając programy ogrodnicze i czytając ogrodnicze pisma myślę, że heirloom oznacza odmianę, która jest ceniona ,tradycyjna, o kilkusetletniej tradycji uprawiania i nasiona są chronione w specjalnych bankach nasion. To na pewno są odmiany ustalone, ale nazwa raczej odnosi się do dziedzictwa kulturowego, w tym przypadku do rodzimych, przekazywanych z pokolenia na pokolenie odmian warzyw.
Pozdrawiam Monika
Awatar użytkownika
nursem71
100p
100p
Posty: 177
Od: 29 gru 2011, o 13:19
Opryskiwacze MAROLEX: 0 szt.
Lokalizacja: Wielka Brytania Cambridgeshire
Kontakt:

Re: ogrodniczy słownik przydatny do tłumaczenia opisów odmian

Post »

Moje " 3 grosze" :D


-growing bag vegetables- warzywa uprawiane w foliowych workach z ziemią

-easy to grow variety-odmiana łatwa w uprawie

-bite-sized fruit- owoce małe takie na jednego gryza

-compact plant for pots- roślina mała, nadająca się do sadzenia w pojemnikach

-hanging baskets- wiszące pojemniki wypełnione ziemią w których sadzi się nie tylko kwiaty ale także wiele odmian pomidorów koktajlowych o zwisających łodygach np. Tumbling Tom Yellow(zdjęcia tych odmian tutaj http://forumogrodnicze.info/viewtopic.p ... 4&start=28 )

-high yields and long cropping season- wysokie plony i długi okres, sezon owocowania

Pozdrawiam Monika
krystynac50
200p
200p
Posty: 302
Od: 9 lut 2010, o 09:37
Opryskiwacze MAROLEX: 0 szt.
Lokalizacja: łódzkie

Re: ogrodniczy słownik przydatny do tłumaczenia opisów odmian

Post »

of high quality, medium-size tomatoes .............wysokiej jakości średnie pomidory
tomatoes with a fine flavour ....................... pomidory z delikatnym smaku
short internodes...........................................krótkie międzywężla
Bądź jak zegar słoneczny. Odmierzaj tylko pogodne godziny
Awatar użytkownika
GunnarSK
Przyjaciel Forum - gold
Przyjaciel Forum - gold
Posty: 1764
Od: 1 paź 2009, o 17:10
Opryskiwacze MAROLEX: 0 szt.
Lokalizacja: Warszawa (Chomiczówka)

Re: ogrodniczy słownik przydatny do tłumaczenia opisów odmian

Post »

Do oznaczeń chorób chciałbym jeszcze dodać:
Blossom End Rot (BER) - sucha zgnilizna wierzchołkowa (tu język angielski jest bardziej precyzyjny)
Damping Off (zwykle tylko tak) - zgorzel siewek
Właściwie powinno być:
Pre-emergence Damping Off - Zgorzel przedwschodowa
Post-emergence Damping Off - Zgorzel powschodowa
pozdrawiam, Gunnar
Awatar użytkownika
GunnarSK
Przyjaciel Forum - gold
Przyjaciel Forum - gold
Posty: 1764
Od: 1 paź 2009, o 17:10
Opryskiwacze MAROLEX: 0 szt.
Lokalizacja: Warszawa (Chomiczówka)

Re: ogrodniczy słownik przydatny do tłumaczenia opisów odmian

Post »

Dla (postrzeganej) jakości pomidorów ma znaczenie:
(Green) shoulders - (zielona) piętka.
Core - głąb.
pozdrawiam, Gunnar
Mzimu
200p
200p
Posty: 232
Od: 29 maja 2011, o 20:50
Opryskiwacze MAROLEX: 1 szt.
Lokalizacja: Milanówek

Re: ogrodniczy słownik przydatny do tłumaczenia opisów odmian

Post »

gienia1230 pisze: LB - Late Blight - zaraza (późna).
Mała uwaga - late blight to po prostu zaraza ziemniaka.
Pozdrowienia,
Gośka
Drako
Przyjaciel Forum - gold
Przyjaciel Forum - gold
Posty: 1349
Od: 17 lut 2013, o 13:13
Opryskiwacze MAROLEX: 0 szt.
Lokalizacja: Płd. Wielkopolska

Re: Ogrodniczy słownik przydatny do tłumaczenia opisów odmian

Post »

Jako że pojawiło się podczas Akcji:

pungent - ostry [smak]; silny [zapach]
ODPOWIEDZ

Wróć do „Uprawy WARZYWNICZE”